

アメリカには「年末の大掃除」という習慣はありませんが、「Spring Cleaning」と言って、春に大掃除や片付けをする人が多いです。この時期は家の不用品などを売る「Garage Sale」もよく行われています。ということで、我が家も例外なく「Spring Cleaning」をやらないといけないのですが、皆さんは「さあ、大掃除しよう!」と言いたい時、こんな疑問が浮かびませんか?
「Let's clean up the room!」で良いのかな?綺麗に掃除するだけじゃなくて不用品も捨ててスッキリさせたいんだけど、これをどう表現すれば良いんだろう?「put awayってどういう意味?」「put awayってtidy upと何が違うの?」と。
英語学習では、put away のようなシンプルな表現ほど、意外と使い分けに迷いますよね。
今回はスピーキング特化型のオンライン留学サービスを提供する「Speaking Success System」(SSS)が、put away の意味と、tidy up / clean up / clear up との違いをわかりやすく解説します!
put awayの意味

基本の意味:元の場所に片付ける
Put away your clothes.
(服を元の場所にしまってね)
ポイント
「あるべき場所に戻す」というのがコアのイメージです。
例
本を本棚に戻す
おもちゃを箱にしまう
→ こういう時は put away がぴったり!
tidy upとの違い

tidy up:全体を整える
I need to tidy up my desk.
(机を片付けないと)
特徴
散らかっている状態を整える
見た目がスッキリすることが目的
違いまとめ
put away → 元の場所に戻す(動作)
tidy up → 全体を整える(状態)
clean upとの違い
clean up:掃除してきれいにする

Let’s clean up the room.
(部屋を掃除しよう)
特徴
ゴミや汚れを取り除く
「掃除」のニュアンスが強い
違いまとめ
put away → 片付け(配置)
clean up → 掃除(汚れ)
clear upとの違い
clear up:スペースを空ける・片付ける

Please clear up the table.
(テーブルの上を片付けて)
特徴
邪魔なものをどかす
一時的にスッキリさせるイメージ
違いまとめ
put away → 元に戻す
clear up → とりあえずどかす
まとめ:put awayの意味とtidy up / clean up / clear upとの違いについて
put awayは「元に戻す」、他は「整える・掃除する・どかす」で使い分けよう!
いかがでしたか?一言に「掃除」と言っても色々な表現があるのですね。句動詞は覚えておくととても便利なのですが、丸暗記するよりも「イメージ」で理解するのがコツです。
SSSでは、このようなネイティブスピーカーが実際に使う表現を、ネイティブ講師がしっかりと教えてくれます。日本語を介さない100%英語だけのレッスンですので、これらの句動詞もネイティブのニュアンスで理解していくことができます。スピーキングに特化したレッスンだからこそ、自然に口から出てくる英語が身につきます。
皆さんも「知っている」から「使える」へ、一歩レベルアップしませんか?
今なら、1時間の体験レッスンを実施中です。他の英会話レッスンとはちょっと違うSSSのレッスンを体験してみませんか?皆さんのお申し込みをお待ちしております。










